El mundo abstracto

 


Trabajo todo el día, soy una solitaria

y en las noches emprendo vuelo, como libélula esperanzada

propagando amor... solo por eso le plantearé

al supremo que me santifique.

Le huyo a la mentira

y a la injusticia, miro

como imagen abstracta, confundida y temerosa

de dicha cruel oscuridad.

Me observo a mí misma, dudosa

e impaciente. En ocasiones

me torno gris, sin embargo, escribo

ideas de colores.

Analizo la maldad como fenómeno

mortal, vaga, turbia e incomprensible.

Siento piedad de las corrientes políticas

ya que ninguna sabe lo que hace,

y a los niños y viejos los considero

nuestra mayor fuente de pureza y sabiduría.

Sublime como la nube que, en el cielo

todo lo ve y en su función desprende

lluvia como lágrimas cayendo,

hoy, perdono a aquellos carentes de conciencia

en este, nuestro mundo terrenal.


*traducción/versión de Poesia mundana de Pier Paolo Pasolini


Lavoro tutto il giorno come un monaco

e la notte in giro, come un gattaccio

in cerca d’amore… Farò proposta

alla Curia d’esser fatto santo.

Rispondo infatti alla mistificazione

con la mitezza. Guardo con l’occhio

d’un’immagine gli addetti al linciaggio.

Osservo me stesso massacrato col sereno

coraggio d’uno scenziato. Sembro

provare odio, e invece scrivo

dei versi pieni di puntuale amore.

Studio la perfidia come un fenomeno

fatale, quasi non ne fossi oggetto.

Ho pietà per i giovani fascisti,

e ai vecchi, che considero forme

del più orribile male, oppongo

solo la violenza della ragione.

Passivo come un uccello che vede

tutto, volando, e si porta in cuore

nel volo in cielo la coscienza

che non perdona.

 

___________________________________________________________


Leía poesía, pero no me atrevía a escribirla o traducirla y mucho menos a reversionar alguna de ellas. Heme aquí. Gracias al mundial por motivarme una vez más a crear algo escrito.

El proceso de traducción fue también de investigación pero sobre todo de descubrimiento; sentimientos escondidos se dejaron ver para encontrarse y fluir en cada línea escrita. En este primer acercamiento la soledad y oscuridad están latentes, y en el recorrido el desconcierto palidece dando paso a la luz del perdón.

Yudaniely.

Comentarios

Entradas populares